九二中文网 www.92zw.net,文娱高手无错无删减全文免费阅读!
是给叶予普及俳句基本知识,刚才又问叶予对俳句有什么“高见”,现在又说叶予是不懂俳句的,这样前后有些矛盾的说法,顿时,一股浓浓的挑衅和针对意味散发了出来。
因为。他之前的行为和现在的这句话,根本就是明明白白地告诉众人——我之前话里的那个“高见”是要打引号的!不是真的!
这就像是刚夸了你一句。说你长得漂亮,下一句话就是——其实你长得很丑。我是出于礼貌才说你漂亮的。
上村浩在媒体上一直抵制叶予,本就存有羞辱叶予,让他出丑的心思,刚才又见到叶予的风采,心里很是不爽,自然就表现得更明面了一些。
顿时,屋子里安静了下来。
只有“咕噜咕噜”煮水的声音,以及屋外呼呼的风声,和不时传来的逐鹿清脆悦耳的撞击声。
北野海翔和上原慎吾喝着有些冷掉的茶水,在这个当口没有说话。
他们是文坛德高望重的前辈,就算看出了几人针对叶予,也不会参与搅合。
再者,叶予毕竟是个华夏人,不是岛国人,让他吃吃苦头,出出丑,见识见识我们岛国博大精深的文化也好,免得让他小瞧了我们岛国文化。
这么想着,两人也不置可否,就这么旁观着。
屋内,除了正在煮茶的三木纪和低头不敢说话的四名侍女,其他人都望向叶予。
在众人目光各异的注视下,叶予收回正在欣赏茶艺的目光,转头看了其他几人一眼,在上村浩身上停留了一秒钟,淡淡一笑,道:“高见倒谈不上……”
上村浩心里微微撇嘴——你当然谈不上什么高见啊!大家让你谈谈你的“高见”,你还真以为自己能讲出个“高见”来?
注意到了上村浩在那一瞬间的神情细微变化,叶予话锋一转,微笑道:“我就直接写几首俳句好了。”
闻言,众人脸色微变,心里哗然。
听叶予刚才的第一句话,大家还以为他谦虚,但听了第二句话后——这哪里是谦虚啊!
在这屋子里,在两名岛国顶尖作家,四名岛国一流作家面前,说“我就直接写几首俳句好了”,这写的还不是一首,是“几首”,这是谦虚?
这不是狂妄,就是傻子!
“呵呵……那我们就恭听叶君的大作了。”上村浩说道,“大作”两个字咬得特别重,心里冷笑不已。
他根本不信!
叶予也不在意,站起身来,缓缓走出屋子,来到了木质的缘侧上,抬头看着外面飘飞的樱花。
三月份的东京天气变化无常,平均温度大概在5到15度,今天太阳高挂,叶予就算只是穿着薄款羽绒服,也觉得有些热了。
而此时,庭院里竟是已经有了蝴蝶出没。
看着在花枝间飞舞的蝴蝶,叶予沉思了会儿,缓缓吟道:“落花枝に归ると见れば胡蝶かな。”
(翻译为“看是落花返花枝,原来是蝴蝶”。咳咳,请忽略翻译,日本的俳句翻译成中文,虽然不像中国的古诗词翻译成英文一样离谱,但也失去了很多韵味。另外,俳句原文中有些汉字应该是用繁体的。)
——(未完待续)
是给叶予普及俳句基本知识,刚才又问叶予对俳句有什么“高见”,现在又说叶予是不懂俳句的,这样前后有些矛盾的说法,顿时,一股浓浓的挑衅和针对意味散发了出来。
因为。他之前的行为和现在的这句话,根本就是明明白白地告诉众人——我之前话里的那个“高见”是要打引号的!不是真的!
这就像是刚夸了你一句。说你长得漂亮,下一句话就是——其实你长得很丑。我是出于礼貌才说你漂亮的。
上村浩在媒体上一直抵制叶予,本就存有羞辱叶予,让他出丑的心思,刚才又见到叶予的风采,心里很是不爽,自然就表现得更明面了一些。
顿时,屋子里安静了下来。
只有“咕噜咕噜”煮水的声音,以及屋外呼呼的风声,和不时传来的逐鹿清脆悦耳的撞击声。
北野海翔和上原慎吾喝着有些冷掉的茶水,在这个当口没有说话。
他们是文坛德高望重的前辈,就算看出了几人针对叶予,也不会参与搅合。
再者,叶予毕竟是个华夏人,不是岛国人,让他吃吃苦头,出出丑,见识见识我们岛国博大精深的文化也好,免得让他小瞧了我们岛国文化。
这么想着,两人也不置可否,就这么旁观着。
屋内,除了正在煮茶的三木纪和低头不敢说话的四名侍女,其他人都望向叶予。
在众人目光各异的注视下,叶予收回正在欣赏茶艺的目光,转头看了其他几人一眼,在上村浩身上停留了一秒钟,淡淡一笑,道:“高见倒谈不上……”
上村浩心里微微撇嘴——你当然谈不上什么高见啊!大家让你谈谈你的“高见”,你还真以为自己能讲出个“高见”来?
注意到了上村浩在那一瞬间的神情细微变化,叶予话锋一转,微笑道:“我就直接写几首俳句好了。”
闻言,众人脸色微变,心里哗然。
听叶予刚才的第一句话,大家还以为他谦虚,但听了第二句话后——这哪里是谦虚啊!
在这屋子里,在两名岛国顶尖作家,四名岛国一流作家面前,说“我就直接写几首俳句好了”,这写的还不是一首,是“几首”,这是谦虚?
这不是狂妄,就是傻子!
“呵呵……那我们就恭听叶君的大作了。”上村浩说道,“大作”两个字咬得特别重,心里冷笑不已。
他根本不信!
叶予也不在意,站起身来,缓缓走出屋子,来到了木质的缘侧上,抬头看着外面飘飞的樱花。
三月份的东京天气变化无常,平均温度大概在5到15度,今天太阳高挂,叶予就算只是穿着薄款羽绒服,也觉得有些热了。
而此时,庭院里竟是已经有了蝴蝶出没。
看着在花枝间飞舞的蝴蝶,叶予沉思了会儿,缓缓吟道:“落花枝に归ると见れば胡蝶かな。”
(翻译为“看是落花返花枝,原来是蝴蝶”。咳咳,请忽略翻译,日本的俳句翻译成中文,虽然不像中国的古诗词翻译成英文一样离谱,但也失去了很多韵味。另外,俳句原文中有些汉字应该是用繁体的。)
——(未完待续)