第十四章 (2/2)
九二中文网 www.92zw.net,福地无错无删减全文免费阅读!
赚的钱去美国?”
大家齐声叫起来了。
“在铁路上我没有赚什么钱,我还有笔好点的,很好的生意。它会使我振兴,你们看吧!我马上会站立起来的。”
“你站得总是很稳的。”马利诺夫斯基说后,用一双表现出轻蔑和不乐意的神情的绿眼睛看着他。
“可是我不是疯子,我从来不干那种别出心裁的、干不成的事。”
“你除了在买和卖上搞欺骗之外,还知道、或者还能知道什么呢!你是一个单纯的,可又很粗暴的生意人。可是你应当知道,一些聪明人的狂热行动却比象你这样只会廉价买进、高价卖出的实际的、但很愚蠢的做法给社会带来了更多的好处。听见没有?维尔切克。”
“听到了。当你需要新的贷款时,我会记住你的话的。”
“正好1,你把最近到的铜丝分给我二十磅吧!”马利诺夫斯基平心静气地说道——
1原文是法文。
维尔切克虽然生气,仍把这个定货记在笔记本上。
“你们别再吵嘴和谈生意了。”
“吵嘴并不妨碍做生意。”维尔切克喃喃地说。一面在房里踱步,战战兢兢地搓着手,舔着他向外脱出的大嘴唇,同时不断地理着他披满了整个脑袋的头发。这头发在那长满了皱纹的矮小丑陋的脑门上形成了一团鬣发。
马利诺夫斯基两只眼不断瞅着他,低声地说:
“你看起来象个老侍女。”
“这对你们有何妨碍?”
“我看到这些家具就讨厌,因为它们挡住了我的视线。”
“那您就看看那个茶炊或者自己的鼻子吧!要不然看什么呢!”
“那个木桶正好把茶炊挡住了,我看不见。”
“马利诺夫斯基!”维尔切克噗哧一声笑了。他的一双藏得好好的小蓝眼睛里,闪出了一道愤怒的凶光。随后他开始使劲地扭着钟上金色的大弹簧。
“维尔切克!”他表示友善地瞅着斯塔赫,甜蜜地笑了。
“你们的嘴巴应该套上套子,否则你们还会咬人。”
“我给您讲一桩有趣的事,只不过您不要打岔。”舒尔茨吆喝道。他又给所有的人倒起茶来。“这是今天从索斯诺维茨的迪尔曼那里来的雷茨克对我说的。”
“有趣的是,关于这个畜生还能有什么新的好说。”
“你马上就会知道。一个月前,有一个伯爵经过索斯诺维茨时,在那儿玩过一阵。迪尔曼这个过去做过猪生意的人是个老骗子,他过去在卡托维兹还做过堂倌1。这一回,他请伯爵来到自己家里,单请还不够,他还叫仆人在接待贵客时在家门口设立一个凯旋门,安排一顿由专车从柏林送来的最好的午餐,同时在伯爵来后,他还亲自替他脱皮鞋。他这么干,是为了通过伯爵的帮助获得一份普鲁士的票据。伯爵在他的公馆里休息了三天后,回自己的祖国2去了。伯爵走后几天,迪尔曼便把他工厂里木工车间的这个技工雷茨克叫来,叫他画一个最漂亮的木箱子的图样,要尽量画得漂亮点。雷茨克画了一口大棺材的图样,人们照着在柏林做好了一个箱子,寄给了迪尔曼。雷茨克这白痴于是当着迪尔曼全家和他工厂的经理们,把这个大箱子安放在迪尔曼的客厅里的荣誉席位上。箱子里还放进了一张床,床上铺着全套铺盖和伯爵平日常用的东西。然后他把箱子锁上,箱上钉了一块白铁,铁上用德文刻写了下面一段话:“这个箱里有一张床,床上有铺盖,一八xx年十月的一天,威廉约翰索默斯特—索默斯坦伯爵老爷为了表示礼貌,在床上睡过三次——
12原文是德文。
“这是开玩笑的,不可能。”
大家都认为不可能。
“我相信雷茨克的话,他从来不撒谎。”
“可是这太愚蠢了。”
“这是这个过去的猪商对伯爵的好意,表示感恩戴德,你们还有什么好说的呢?”
“这也可能的。不过这样可笑的事,在罗兹,在这些百万富翁之中,很少见到。对斯坦尼斯瓦夫门德尔松和这个梅什科夫斯基工程师决斗的事,大家都是知道的。”
“克纳贝不是很可笑吗?那个老莱赫尔,当他坐在餐厅里时,只要有人对他高声地叫一声‘堂倌’他就会本能地从椅子上站起来,因为他过去当过堂倌。可是楚克尔呢!他甚至把餐厅里的残羹剩饭带回家给我的母亲去卖钱。莱赫尔只会签名,手里拿一本书在自己办公室里接见有事要找他的人。这本书因为常常是由他的仆人打开后递给他的,有时就出现莱赫尔当着他的客人把书都拿反了的情况。”
“每个人爱怎么做都可以怎么做。我以为没有必要去嘲笑。”
“可是对于一些蠢事情,每个人都可以笑话笑话。”
“你,维尔切克,你在为自己辩护。这是因为有人笑你,笑你的长头发,笑你满身的香气,笑你戴项链和戒指,笑你爱打扮。”
“只有蠢人才对什么都大惊小怪。谁最爱笑话人,他自己才是最可笑的。”
“这就是说如果你打算挣得百万家财,你就讥笑我们大家。”
“因为你们自己就很可笑。”
哈尔佩恩握了他们的手后,出去了,他不喜欢这些年轻人对工厂老板们进行嘲笑。
“为什么?你说清楚呀!维尔切克。”
“因为你们的笑很不诚恳,你们在不怀好意地进行嘲弄。
这是因为你们自己什么也没有,而他们享有百万家财。”
“这说的又是新鲜事了。我早就想到您会有新的可说。如果您要这么说下去,我看您还是不说为好。”
“你们静一静,现在有一桩重要的事。”马利诺夫斯基高声地说“尤焦亚斯库尔斯基明天晚上需要一百卢布,他求我们大家借给他这个数目,以后他将按每月十个卢布分期付还。这笔钱关系到他的死活,我再一次请求你们给他友好的援助。将来全数归还由我担保。”
“你愿意对你的这个发现承担责任?”
“维尔切克!”马利诺夫斯基用拳头砸着桌子,生气地叫了“先生们,我们一起凑起这个数目吧!”然后他又以较为温和的口气补充了一句,将身边仅有的五个卢布放在桌上。舒尔茨也拿出了五个卢布,布卢门费尔德拿出了十个卢布。
“谁没有钱,我给他添上。今天我虽然没有,明天可以借。”
霍恩说道“好,维尔切克,请您拿出二十个卢布!”
“讲句老实话,我身边连三个卢布都没有。你们替我出五个卢布吧!”
“您想得真好。”霍恩喃喃地说。
“你们不要把他算进去。霍恩,现在已经有二十卢布,你还要拿出八十卢布来。你们必须在明天晚上六点以前。”
“一定可以,尤泽夫先生!到时候你来找我。”
尤焦含着激动的眼泪,对除维尔切克之外的所有的人表示了感谢。维尔切克轻蔑地笑了,在房间里急急忙忙地踱步。
他有钱,可从来没有借给任何人。
“你为什么需要一百卢布这么多的钱?”维尔切克问尤焦道。
“如果你不肯借,你就不要问。”
“替我向你妈妈问好。”
尤焦没有回答,他清楚地记得这个维尔切克过去向他们借过钱,他对他今天的态度很为不满。现在,尤焦急于要把好消息带回家去,这些钱是为妈妈借的,因为她被一个面包师交给一个小店老板给扣留了,要付一百卢布才能赎回。在别的方
赚的钱去美国?”
大家齐声叫起来了。
“在铁路上我没有赚什么钱,我还有笔好点的,很好的生意。它会使我振兴,你们看吧!我马上会站立起来的。”
“你站得总是很稳的。”马利诺夫斯基说后,用一双表现出轻蔑和不乐意的神情的绿眼睛看着他。
“可是我不是疯子,我从来不干那种别出心裁的、干不成的事。”
“你除了在买和卖上搞欺骗之外,还知道、或者还能知道什么呢!你是一个单纯的,可又很粗暴的生意人。可是你应当知道,一些聪明人的狂热行动却比象你这样只会廉价买进、高价卖出的实际的、但很愚蠢的做法给社会带来了更多的好处。听见没有?维尔切克。”
“听到了。当你需要新的贷款时,我会记住你的话的。”
“正好1,你把最近到的铜丝分给我二十磅吧!”马利诺夫斯基平心静气地说道——
1原文是法文。
维尔切克虽然生气,仍把这个定货记在笔记本上。
“你们别再吵嘴和谈生意了。”
“吵嘴并不妨碍做生意。”维尔切克喃喃地说。一面在房里踱步,战战兢兢地搓着手,舔着他向外脱出的大嘴唇,同时不断地理着他披满了整个脑袋的头发。这头发在那长满了皱纹的矮小丑陋的脑门上形成了一团鬣发。
马利诺夫斯基两只眼不断瞅着他,低声地说:
“你看起来象个老侍女。”
“这对你们有何妨碍?”
“我看到这些家具就讨厌,因为它们挡住了我的视线。”
“那您就看看那个茶炊或者自己的鼻子吧!要不然看什么呢!”
“那个木桶正好把茶炊挡住了,我看不见。”
“马利诺夫斯基!”维尔切克噗哧一声笑了。他的一双藏得好好的小蓝眼睛里,闪出了一道愤怒的凶光。随后他开始使劲地扭着钟上金色的大弹簧。
“维尔切克!”他表示友善地瞅着斯塔赫,甜蜜地笑了。
“你们的嘴巴应该套上套子,否则你们还会咬人。”
“我给您讲一桩有趣的事,只不过您不要打岔。”舒尔茨吆喝道。他又给所有的人倒起茶来。“这是今天从索斯诺维茨的迪尔曼那里来的雷茨克对我说的。”
“有趣的是,关于这个畜生还能有什么新的好说。”
“你马上就会知道。一个月前,有一个伯爵经过索斯诺维茨时,在那儿玩过一阵。迪尔曼这个过去做过猪生意的人是个老骗子,他过去在卡托维兹还做过堂倌1。这一回,他请伯爵来到自己家里,单请还不够,他还叫仆人在接待贵客时在家门口设立一个凯旋门,安排一顿由专车从柏林送来的最好的午餐,同时在伯爵来后,他还亲自替他脱皮鞋。他这么干,是为了通过伯爵的帮助获得一份普鲁士的票据。伯爵在他的公馆里休息了三天后,回自己的祖国2去了。伯爵走后几天,迪尔曼便把他工厂里木工车间的这个技工雷茨克叫来,叫他画一个最漂亮的木箱子的图样,要尽量画得漂亮点。雷茨克画了一口大棺材的图样,人们照着在柏林做好了一个箱子,寄给了迪尔曼。雷茨克这白痴于是当着迪尔曼全家和他工厂的经理们,把这个大箱子安放在迪尔曼的客厅里的荣誉席位上。箱子里还放进了一张床,床上铺着全套铺盖和伯爵平日常用的东西。然后他把箱子锁上,箱上钉了一块白铁,铁上用德文刻写了下面一段话:“这个箱里有一张床,床上有铺盖,一八xx年十月的一天,威廉约翰索默斯特—索默斯坦伯爵老爷为了表示礼貌,在床上睡过三次——
12原文是德文。
“这是开玩笑的,不可能。”
大家都认为不可能。
“我相信雷茨克的话,他从来不撒谎。”
“可是这太愚蠢了。”
“这是这个过去的猪商对伯爵的好意,表示感恩戴德,你们还有什么好说的呢?”
“这也可能的。不过这样可笑的事,在罗兹,在这些百万富翁之中,很少见到。对斯坦尼斯瓦夫门德尔松和这个梅什科夫斯基工程师决斗的事,大家都是知道的。”
“克纳贝不是很可笑吗?那个老莱赫尔,当他坐在餐厅里时,只要有人对他高声地叫一声‘堂倌’他就会本能地从椅子上站起来,因为他过去当过堂倌。可是楚克尔呢!他甚至把餐厅里的残羹剩饭带回家给我的母亲去卖钱。莱赫尔只会签名,手里拿一本书在自己办公室里接见有事要找他的人。这本书因为常常是由他的仆人打开后递给他的,有时就出现莱赫尔当着他的客人把书都拿反了的情况。”
“每个人爱怎么做都可以怎么做。我以为没有必要去嘲笑。”
“可是对于一些蠢事情,每个人都可以笑话笑话。”
“你,维尔切克,你在为自己辩护。这是因为有人笑你,笑你的长头发,笑你满身的香气,笑你戴项链和戒指,笑你爱打扮。”
“只有蠢人才对什么都大惊小怪。谁最爱笑话人,他自己才是最可笑的。”
“这就是说如果你打算挣得百万家财,你就讥笑我们大家。”
“因为你们自己就很可笑。”
哈尔佩恩握了他们的手后,出去了,他不喜欢这些年轻人对工厂老板们进行嘲笑。
“为什么?你说清楚呀!维尔切克。”
“因为你们的笑很不诚恳,你们在不怀好意地进行嘲弄。
这是因为你们自己什么也没有,而他们享有百万家财。”
“这说的又是新鲜事了。我早就想到您会有新的可说。如果您要这么说下去,我看您还是不说为好。”
“你们静一静,现在有一桩重要的事。”马利诺夫斯基高声地说“尤焦亚斯库尔斯基明天晚上需要一百卢布,他求我们大家借给他这个数目,以后他将按每月十个卢布分期付还。这笔钱关系到他的死活,我再一次请求你们给他友好的援助。将来全数归还由我担保。”
“你愿意对你的这个发现承担责任?”
“维尔切克!”马利诺夫斯基用拳头砸着桌子,生气地叫了“先生们,我们一起凑起这个数目吧!”然后他又以较为温和的口气补充了一句,将身边仅有的五个卢布放在桌上。舒尔茨也拿出了五个卢布,布卢门费尔德拿出了十个卢布。
“谁没有钱,我给他添上。今天我虽然没有,明天可以借。”
霍恩说道“好,维尔切克,请您拿出二十个卢布!”
“讲句老实话,我身边连三个卢布都没有。你们替我出五个卢布吧!”
“您想得真好。”霍恩喃喃地说。
“你们不要把他算进去。霍恩,现在已经有二十卢布,你还要拿出八十卢布来。你们必须在明天晚上六点以前。”
“一定可以,尤泽夫先生!到时候你来找我。”
尤焦含着激动的眼泪,对除维尔切克之外的所有的人表示了感谢。维尔切克轻蔑地笑了,在房间里急急忙忙地踱步。
他有钱,可从来没有借给任何人。
“你为什么需要一百卢布这么多的钱?”维尔切克问尤焦道。
“如果你不肯借,你就不要问。”
“替我向你妈妈问好。”
尤焦没有回答,他清楚地记得这个维尔切克过去向他们借过钱,他对他今天的态度很为不满。现在,尤焦急于要把好消息带回家去,这些钱是为妈妈借的,因为她被一个面包师交给一个小店老板给扣留了,要付一百卢布才能赎回。在别的方