第十一章 (2/2)
九二中文网 www.92zw.net,福地无错无删减全文免费阅读!
;“你不用保守秘密,博罗维耶茨基先生!我们在一起就象两姊妹一样,我们之间什么也不隐瞒。”她着重指出道。
“这么说?”他问道,他的嗓音由于生气而显得低沉了,他怨恨露茜不该把他们的秘密泄露给这个漂亮的玩偶。
“你应当相信我,努力报答我对你的友好,它有时对你是会有帮助的。”
“好!我现在就开始。”
他于是在沙发上坐下,开始吻着她长得十分丰满的胳臂。由于她的连衣裙只用了几根订上了许多宝石的带子系挂在肩上,这两条胳臂没有遮蔽,是裸露在外的。
“这不是表现姊妹间的忠实友情的方式。”她稍微坐开了点,说着便笑了起来。
“可是友谊并不要求露出这么好看的胳臂,也不要求一个人生得这样漂亮。”
“更不应当表现这种狂暴得象要吃人一样的态度。”她说着站了起来,舒展了一下她那丰满漂亮的身子,理了理额上一束梳得很艺术的淡黄色的头发。当她看见他也站起来后,便说道:“你再呆一会儿吧!我们在一起已经呆了这么久,大家可以议论议论你对我的爱了。”
“你对这种爱很恼火吗?”
“卡罗尔先生!我对露茜认真地说过,你是个吃人魔王。”
“不如说是吃爱的魔王。”
“星期四我可以见你,请你早点来”
“今天我们还能见面吗?”
“不,因为我马上就要出去,我会给你留下一个生病的孩子。”
“很遗憾,我虽对你表示感谢,但不能达到象我想要表示的那种程度。”他笑着说道,一双眼却一直盯着她的十分漂亮的胸脯和脖子。
她用扇子遮住了她的脸,向他点了点头,边走边笑着,以掩饰她心里的烦恼。
“博罗维耶茨基先生,特拉文斯卡太太说到了你呀!”贝尔纳尔德吆喝道“漂亮的经理太太在哪儿?”
“她在用她的眼睛制造死亡和毁灭。”他回答道。
“一个令人厌烦的女人。”
“你每星期四都在她那儿?”
“我在那里能干什么呢?那儿只有她的崇拜者和情夫:他们来了、呆着、又走了我们在等着你呀!”
博罗维耶茨基由于感到烦恼,他不打算去特拉文斯基太太那里了,他想偷偷地侧身移到大门前,然后溜出去,可是当他走到隔壁小客室的门帘前时,却迎面遇上了利基耶尔托娃,这是他早先爱过的女人。
她见到他后,便马上往回走,可是他已被她的无法抵抗的眼光所吸引,跟在她的后面了。
他俩已经一年没有说话。他们过去的分离是很突然的,当时连一句话也没有说。有时候,他们在街上,在戏院里见到时,也只是远远地打个招呼,相互之间完全和陌生人一样。但他是经常想到她的,她脸上的骄傲和忧郁的神情也常常出现在他眼前,就好象在低声地、痛苦地对他进行指责。
他好几次想找她谈话,可是总没有勇气。因为他对她说不上什么,他不爱她,他自己也感到很苦恼。而现在这没有料到的见面更使他惊慌失措,给他带来了深深的痛苦。
“好久没有见到你了。”她十分平和地说。
“艾玛!艾玛!”他不由得叫唤着,凝视着她的苍白的面孔。
“先生们!音乐会现在开始!”恩德尔曼太太对客人们吆喝道。
一会儿,一个十分清脆和响亮的女高音在钢琴的伴奏下,在客厅里唱出了一支歌。
人们的喧闹声停止了,所有的眼光都凝注在女歌手的身上。
可是艾玛他俩除了感到自己惴惴不安的心的跳动之外,什么也没有听见。
艾玛坐在一张放在几个龙雕像上的低矮的沙发椅上。沙发和壁炉之间,有一面屏风把它们隔开。壁炉里金黄色的火光照在屏风上,也在她那带有百合花色调、表现出忧郁神情和由于苍老而显得很美的脸庞上映上了一层玫瑰红。
博罗维耶茨基站在旁边,半睁着眼看着她的这张虽然很美,但已经留下岁月痕迹的脸庞。在她的陷下去了的额头上,已经撒开了皱纹的密网,这些皱纹一直伸到了她的眼睛,她的皇后式的眼睛的下面。这双眼的瞳孔被天蓝色的眼白包围着,好象孩子一样,它在她的那双长长的、显得沉重的眼皮下面,放射出闪闪光亮。她的眼皮上,也现出了宛如头发般十分纤细的紫色的血脉网。
她的眼皮上还有许多青疤。这些疤痕往往能从那眼上涂着的一层漂亮的白粉中显露出来。
她的脑门很高,也生得很漂亮,完全裸露在外,这是因为她的仿佛银丝一样闪闪放光的黑头发被梳到耳朵后面去了。她的发上还挂着两颗大宝石。
她的绛红色的嘴唇向前突出,看得出它受过痛苦的煎熬。这嘴唇还有点下垂,垂得靠近她那晰然可见的下颌骨了。在她整个面孔和略微有点前倾的头上,也可以看到她在长久痛苦的疾病之后所留下的痕迹。就是这个唯一堪称年轻的嘴,看起来也似一朵行将凋谢的石榴花。只有在她的脸上,却仍表现出作为一个受过失恋创伤的女人所具有的不自然的、带忧郁的媚态。
可是她心灵和头脑中每一个感觉都会在她的俏丽的外表上反映出来。有时候她似乎神经质地表现得很紧张,有时她又由于某种感觉而浑身颤抖。
她穿一身紫色的连衣裙。这条裙子在靠近她的裸露着胸脯的地方,缀上了一条深黄色的花边,花边上镶嵌着各种宝石晶玉。她的身材十分匀称、苗条,如果不是背部有点不灵活,肩膀有点下落的话,可以把她看成是一个年轻的姑娘。
她坐在那里把扇子轻轻地扇着。尽管她的眼光扫遍了整个客厅,她并没有留心去看博罗维耶茨基,也没有看任何人。但她感到他在凝视着她的面孔,他的眼光象一团十分奇怪地燃烧着的火焰似的,也在烧着她的同样受到痛苦煎熬的寂寞的心。
他和她坐得很近。当他把身子斜到她一边时,她连他的呼吸和心跳都能听见。她看见了他的一只将身子撑在一个小箱上的手,她本来可以抬起头来看他,用这个动作使他最爱和最耐心期待着的人饱享眼福,可是她没有这样做,依然是一动也不动地坐着。
他知道,她是属于这些女人中的一个:她们只要爱上一次,她们那富于幻想的、脆弱的心灵就会要求得到理想的生活,而对平常的生活就会视而不见,听而不闻;她们就会产生狂热的爱,把自己的整个未来都献给她们所爱的人,同时她们也会为此感到自豪和神圣不可侵犯。
也正是这一点最使博罗维耶茨基气恼。他情愿和一个平凡的女人结婚,在家里除了看到她俊俏的外貌之外,可以听到一个普通女性的心的跳动,看到她对家务的操劳。这种女性不会闹出由于爱情不贞而造成的悲剧,把恋爱终了于眼泪和荒唐的行为上,终了于淫乱上,或者在此之后再回到那经过了一段时期间歇的家务劳动上。因为这一切对她来说都是毫无意义的。
“我对她可以说些什么?”他又想道。
“她唱得很好,对吗?”
她没有看他,但也不再保持沉默了。
“是的!是的!”他迅速地回答道,可是他的一双眼睛却一直在跟着那个唱完了歌后被一群男人领到小吃部去了的女歌手。
钢琴虽然静了下来,可是客厅里的喧闹声却比以前更大了。
仆人纷纷送来了冰淇凌、果子酱、糕点、糖果和香槟酒,时刻可以听到打开酒瓶木塞的嘁嘁嚓嚓声。
“你的工厂已经开工了吗?”
“还没有,要交秋时才能开工。”他对她的提问感到突然,因为他准备回答的完全是另外的问题。
他们互相看着对方的眼睛,仿佛都看见了对方的心灵深处一样。
艾玛的眼里已经闪现出了泪花,因此她首先低下了头,低声地说:
“我衷心地祝你幸福,在所有方面恐怕你也相信我是出于真心的我祝你”“对谁我都相信。”
“总是这样不变”
在她颤抖的嗓音中,流露出了内心的痛苦。
“谢谢”
他低下了头。
“告辞了。”她站起来说。他听到她的话声后,也感到浑身战栗,一种骤然而生的惶恐不安促使他急忙地说道:
“艾玛,你别走!我不能离开你。如果你没有把我完全忘了,如果你不把我看成是一个最卑鄙的人,请准许我到你家里来,我一定要和你说话,我想告诉你你就是回答我一个字也好!我求求你。”
“大家都看着我们,再见。我对你没有什么好说的,过去在我的心中已经死了,对于它,我已经记不起了。如果说有时候我还想到它的话,这使我感到耻辱。”
她以一双由于被眼泪浸湿感到模糊的眼睛看了看他后,就走了。
她最后的几句话是不真实的,可这是她对他的全部报复。她现在虽然已经自由,但她却懊悔了,她有一种不可克制的重又回到他身边、拜倒在他脚下、请求他原谅自己的愿望——可是她并没有回去,她自由自在地走着,对她认识的人表示微笑,和他们说几句话,但她对任何人都没有仔细观察。
她来恩德尔曼夫妇的家里是专门为了卡罗尔的。她是在经受了长年累月的痛苦,遭受了怀念和在她全身燃烧着的爱情的可怕的煎熬之后,才决定这样做的。
她曾想见到他,和他谈话,因为她的高傲的心灵虽然遭受了痛苦和失望的打击,但还燃着一点最后的希望,这就是他还在爱她,只不过是一些误会把他们暂时分开而已,在把它们解释清楚和消除之后
而现在她却象躺在坟墓里一样,残存的躯体已经腐烂,将化成齑粉,只有长夜的死一般的寂静在笼罩着它。
博罗维耶茨基在人们中间走过后,来到了小吃部,想使自己的头脑清醒清醒。因为他听到她最后的话,就象自己冻伤了的筋肉被狼咬了似的。现在他的筋肉在慢慢恢复生机,可仍然感到很厉害的、刺人心肺的疼痛。
他一切都可以忍受:伤痛、失望和责备,可是她对他所表示的轻蔑,却是他不能而又不得不忍受的。恩德尔曼太太拉住他,要他参观一些乱七八糟摆在几个房间里的图画和艺术作品的集子。可是过了一会,她也不得不让格罗斯吕克把他找去,因为这个银行家有事要找他。
演出完毕后,客人们又散开了。
莎亚在自己侍从的簇拥下,来到了小吃部。现在客厅里的主要人物是特拉文斯卡,她也被一群年轻的妇女围住了,她们之中有梅拉和鲁莎。
恩德尔曼太太总是喜欢走到每个客人跟前,十分得意地唠叨着:
“今天整个罗兹都在我们这儿,大家玩得不错,是吗?”
“玩得太好了!”被问的人也总是一边回答,一边偷偷打着瞌睡,因为实际上谁也没有玩得很好。
“恩德尔曼先生!”她叫唤正在急急忙忙迈着芭蕾舞步子向她跑来的丈夫。因为他的脚很单瘦,肚子很大,他的动作给人留下的印象十分可笑。“恩德尔曼先生,你去叫人把冰淇凌送到中国客室去!”
“我马上就叫人送去,好吗?”他用手遮挡在耳朵后面回答说。
“把香宾酒给先生们送去。大家都玩得不错,是吗?”她低声地问他。
“什么?玩得真好,太好了!差不多所有的香槟酒都喝完了。”
由于恩德尔曼常来察看小吃部,在那里作各种安排,人们都走开了。可是恩德尔曼却认为这是有伤他的体面,因而很不愉快。他认定,客人们只喝香槟酒,不喝其他的酒。
“这些粗野的家伙只喝香槟酒,好象这是大官儿喝的酒1一样,是不是?”他对贝尔纳尔德喃喃地说道——
1原文是德文。
“你不是还有许多存货吗?”
“我有酒,可是他们没有受过教育,就这么喝!喝!好象这酒一文不值。”
“你搞得很阔气,我要在罗兹说出去。”
“什么?你别这么傻了,贝尔纳尔德。”
可是贝尔纳尔德没有听见,他现在又坐在鲁莎跟前,开始笑着和她谈话。
“先生们!女士们孤单单地感到烦闷呀!”恩德尔曼对聚集在小吃部的年轻人叫喊着。他想叫他们别喝了,可是谁也没有听他的。
只有贝尔纳尔德一个人在和太太小姐们逗乐。他坐在特拉文斯卡的对面,在和她聊天时,总要说出一些十分有趣的奇谈怪论。鲁莎为了忍住自己的笑,不得不把头低到了膝盖上;但特拉文斯卡却笑得很随便,每当她看到他的滑稽动作,她就十分敏感地纵情大笑,一面还找着她的丈夫。她丈夫现在正站在狄爱娜雕像下面,和博罗维耶茨基谈得很热烈,他们的说话声她有时也可以听见。
大厅里其他客人都感到极为烦闷。
玛达在客厅里踱步,她虽已有几分睡意,却装着看画,慢慢走到博罗维耶茨基这边来了。
上了年纪的太太们有的在小沙发椅上打瞌睡,有的在小客室里谈着各种新闻。年轻的小姐们在听特拉文斯卡和贝尔纳尔德的谈话,同时以十分疲劳和表示埋怨的眼光看着小吃部,因为一些男人和她们的父亲喝醉了香槟酒,在那里大喊大叫。
烦闷的气氛笼罩着整个客厅。
人们相互之间都很冷淡,好象他们互相敌视,把自己感到的烦腻归罪于酒。
大家都喜欢观察各自的衣着,赞赏那些的确给太太小姐们加重了负担的宝石,谈论客厅、主人、今天的盛会和他们自己。因为现在没有别的事儿可做。
在这里聚集的人们平日并没有任何联系,他们所以都在这里,是因为来恩德尔曼家,观赏他的画和艺术作品,这是一种罗兹的习惯,就象他们常去戏院,不时给穷苦的人一点施舍,埋怨罗兹缺乏社交,出国旅行等一样。
他们不得不克服困难,去适应某些在他们的环境里已经形成的生活方式。这种生活方式对他们来说本来是局外的,格格不入的。
贝尔纳尔德谈的正是这个。
“你不喜欢罗兹吗?”特拉文斯卡为了叫他不要说得太长,打断了他的话。
“不喜欢,可是我没有它也活不了,因为我在别的地方没有感到过这样的烦腻,也没有看到过这么多的可笑的东西。”
“啊!你是专门收集一些趣事的。”
“你在用你的微笑来对我的这种兴趣进行谴责。”
“不完全这样,我很想听一听你收集趣事的目的何在。”
“我想,你如果知道我干这些事的情况,是会很高兴的。”
“你想错了,我对这并没有兴趣。”
“你对什么都没有兴趣?”他带轻蔑地问道。
“至少对自己亲近的人谈论趣事没有兴趣。”
“如果他们感到无聊,真正百无聊赖呢?”托妮感到遗憾地嘟囔着。
“你甚至对女人也不关心吗?”
“我只关心大家都关心的事。”
“如果我打算讲一点例如这个马上就要出门的经理太太斯姆林斯卡的非常有趣的事呢?”他低声地问。
“不在这里的人,我以为就象死去的人一样,我是从来不谈的。”
“你说的可能有道理,因为一批一批的人在这里不都是那么百无聊赖吗?”
“那些假装百无聊赖的人乃是最无聊的。”鲁莎讥讽地看着他,高声地叫道。
“好。我们来谈画吧!对你来说,这不是很适合的题目吗?”
他十分恼怒地吆喝道。
“最好是谈谈文学。”托妮激动地说,她是一个众所周知的喜欢读爱情诗的姑娘。
“你读过布尔热1的福地吗?”这个满脸尘土,象一架停止走动的钟一样长期没有说话的女人畏畏葸葸地问道。
“我不爱读商品文学。小时候我读过马盖隆的历史2、丹宁堡的玫瑰3这类的杰作。这就够我享用一辈子了。”——
1布尔热(1352—1935),法国天主教作家。
2法国中世纪骑士抒情诗。
3德国天主教作家克热什托夫施米特(1768—1854)的长篇小说。
“你对布尔热责备得太过分了。”梅拉回答道。
“可能过分了点,但却是公正的。”
“谢谢你的支持。”他对特拉文斯卡鞠了个躬“我读过这个人的一本书,他好象是一个大作家,一个心理学家,一个道德家。他的书我读得很用心,因为他在我们这里声誉很大,我不得不如此。不过照我看来,他是一个贪淫好色的老头子,说话时调子很高,可说的都是一些厚颜无耻的趣话和猥亵不堪的下流故事。”
“我们现在来谈谈女人吧,对先生们来说,这个题目是否不很恰当?”特拉文斯卡讥讽地说道。
“哈!哈!如果没有更有趣的东西可谈,我们就来谈谈所谓的女性吧!”
他把手叉起来做了一个滑稽的动作,表示对尼娜有气。
“你要注意,你在对我们不礼貌了。”
“地上的天使不应当有什么见怪,我对天使知道得不多,因为这种东西在罗兹知道的人不多。我要走了,可以给你们领来一位在这一方面可说是司空见惯1的人。
他十分肯定地说完后,便出去了。不一会,他带来了凯斯勒,这个年轻瘦小的德国人一头黄发,他的蓝色的眼珠有点外突,颌骨也很突起,上面长满了黄胡须。
“罗伯特凯斯勒!”他向妇女们介绍后,让凯斯勒坐在自己的位子上。然后他自己便到一群男人中去了,他们都在恩德尔曼的带领下,在第二间真正作为画廊的房间里看画。
“格罗斯吕克先生!你看看这幅圣母像,这是德莱斯登2的圣母像。”
“真好看!”老利贝尔曼连声说道,把手插在口袋里,挺着肚子,把头低到了胸脯上,仔细地看着画框。
“这是一幅金属雕画。你看,这里凸出来的就是黄金3。这一幅很漂亮,值很多钱,是吗?”——
1原文是法文。
2过去曾是古萨克森王国的首都,藏有许多德国古代的艺术珍品。
3原文是法文。
“值多少钱?”格罗斯吕克低声地说道,同时用他的右手指摸着他的左手。他的手上还拿着一包用闪闪发亮的金纸包起来的洋蓍草。他那披在圆脸上的硬邦邦的黑头发就象放在一块肉饼上的几根骨头,他的胡子也刮得很干净。
他由于把下巴抬得过高,粗大的红背上出现了两道褶皱,把他的脖子也遮住了,使他看起来就象一头喂饱了的小猪,企图从篱笆上扯下挂在上面的被子归为己有。最后,他从衣兜里拿出了一件白背心。
“值多少钱?”他又轻声地问了一次,因为他说话从来是细声细气的。然后他严肃地竖起了眉毛,这眉毛象一个半圆一样,清晰地显露在他那突起的前额上。它的黑颜色和他的花白头发和玫瑰色的脸形成了强烈的对比。
“我记不得了,因为这是由我秘书管的。”思德尔曼毫不在意地回答道。
“你看看这幅风俗画,几乎是活灵活现,好象在动似的。”
“颜色很好看!”有人在嘟囔着。
“更值钱些,是吗?”
“是的,是的1。这幅画2的画框本身就很值钱。”肥胖的克纳贝一本正经地说道,他抖了抖他的用铜丝镶着的烟嘴,仿佛要表示他很内行——
12原文是德文。
“你甚至可以拿黄金来打比,克纳贝先生!谁如果要拿帽子来打比,他就应当用他的头来加以比方。”格罗斯吕克笑了,他在说明自己的观点时,总是要打比方的。
“这是一个天才的说法,格罗斯吕克先生!”贝尔纳尔德忍住了笑,叫道。
“我也用帽子来打比。”银行家表示谦虚地低声说。
“先生们,这里还有一幅圣母像,它是奇马布埃1的画的复制品,可是比原作还漂亮。我可以对你说,它比原作还好,因为它能值一千卢布,是吗?”他看见银行家的嘴上露出了表示怀疑的微笑后,高声地说道。
“我们往下再看吧!我很喜欢圣母的画像。我还给我的梅拉买了一幅穆里略2画的圣母像。自她房里有这幅画后,给她带来了乐趣,我干吗不买呢?”
他们一连观赏了几十幅画后,停留在一幅以希腊神话为题材的大的写生画前。这幅画占了半个墙壁,画的是进入哈德斯3的入口——
1奇马布埃,即契尔尼迪佩波(约1240—1302),意大利画家。
2巴托洛尼埃特班穆里略(1617—1682),西班牙画家。专画宗教画和风俗画。
3希腊神话中的地狱。
“这是一个大型的艺术作品。”克纳贝十分惊异地嚷了起来。
当恩德尔曼开始说明画的一些内容时,格罗斯吕克十分兴奋地打断了他的话。
“这是一个普通的掘墓人,这幅画画得很蠢。干吗要画这么伤心的事呢!我要是看到埋人,我的心就会痛好几天,尔后我就不得不去治病。谁如果要寻死,他切莫采取淹死的办法。”
“音乐会的第二个节目,请先生们到客厅里来!”恩德尔曼太太发出了邀请。
“我为你们有这样的画廊表示祝贺!祝贺!”银行家吆喝道。
“他们在客厅安排了什么?”
“给你一份节目单,上面印好了的。”
贝尔纳尔德给了他一条长长的用手工绣上了各种图画的粗丝带子,带子上用法文写着节目表。
大家回到了客厅。这里已经没有人说话,一对雇来的演员在表演一段法语对话。
男客们都站在小吃部的门边听着,他们的脸上现出了厌倦的神色,于是都慢慢地退到被扔下的玻璃瓶和玻璃杯那儿去了。可是女客们却贪婪地听着,两只眼睛紧紧地盯着这一对朗诵者。他们扮的是一对年轻天真的情人,可是他们却遇到了不幸,因为他们在一同走进深山时,遭到了强盗的攻击。
这些强盗把他们抓走了,分离了。
现在他们又相逢了,说着自己的奇遇,他们的天真发噱的语言和美妙滑稽的动作使得太太们都笑得前仰后合,不由得对他们表示热烈的喝彩。
“主啊!主啊!真好看,真好看1!”一个工厂老板的妻子科恩太太由于兴奋而大声嚷着。她全身戴满了珍珠宝石,就象开了一家首饰店一样。她那虽然不大但长得很胖的眼睛里流出了高兴的泪水。正是由于极度兴奋,她的肥胖的脸庞和象缠上了黑缎子的轮轴一般的胳膊也不停地摇晃起来——
1原文是法文。
“他用什么酬劳他们,恩德尔曼?”格罗斯吕克低声问道。
“一百卢布,还管晚饭。可是如果客眷们玩得好,这就值一千卢布了。”
“这个算计很好。在我妻子命名日时,我一定要请他们来。”
“你一会儿就去找他们,他们要价会低得多的。”贝尔纳尔德拉着他胳膊对他说了后,来到了梅拉跟前。梅拉离开了所有的人,孤单单一个人坐着,她认为有鲁莎坐在第一排,能够逐字逐句地听清楚演员的对话就够了。
“梅拉,你在想什么?”
“我在想你。”她低声说道,两只灰色的眼睛望着他。
“不!你想的是维索茨基。”他嘘着说道,坐在一张小桌子旁,气呼呼地折断了一枝摆在桌上盛开着的风信子花。
她十分惊愕地看着他,两只眼好象有点害怕。
“你如果不相信,我当然也可以说我在想莱兰道,在我们熟悉的名字中,你也能很快地想到他。”
“对不起,梅拉,我使你不愉快了?”
“是的,因为我从来不说我没有想的事,这你知道。”
“把手伸给我。”
她伸出了一只戴着白手套的手,这只手套还缀上了灰色的刺绣。
他解开了钮扣,使劲地吻着她的手。
“如果维索茨基可以这样,那么我也可以!”当她迅速缩回了自己的手时,他对她解释说“可正好1是兰道,大家在城里告诉我,说你要嫁给他,是真的吗?”——
1原文是法文。
“你对那些侈谈我的婚事的人是怎么回答的?”
“这是传闻,从来没有经过证实。”
“谢谢,这当真是不确实的。告诉你,我不会嫁给他。”她由于看到了他的不信任的眼光,便高声地补充了一句。
他的瘦削的富于敏感的脸上,显现出了表示满意的神色。
“我相信你,从来没有想过你该嫁给他。这个粗野的事务员,这个没有受过教育的骗子、卑鄙的犹太人。我宁愿看到你最后嫁给维索茨基。”
她的眼里突然光芒闪烁,她的脸上也现出了一阵淡淡的红晕。可是由于遇到了他的审视的眼光,她便闭上了自己的眼睛,把手镯戴好后,喃喃地说道:
“你不喜欢维索茨基吗?”
“他的为人我很赏识,因为他是一个诚实和很聪明的人,可是作为你的崇拜者,我是看不惯的。”
“你是贫嘴才这么说的。因为你知道,我的任何一个崇拜者都不在他之下。”她佯装说得很诚恳,因为她想从贝尔纳尔德那里套出他所知道的关于维索茨基的一些具体的事。
她以为,人们如果交上了朋友,互相之间就应当信任。
“我知道我要说的是什么。他已经在爱你了,虽然他对这个爱还不十分懂得。”
“这有什么关系?他是一个天主教徒。”她不由自主地嚷了起来,好象她已经暴露了自己的私秘。
“啊!事情原来是这样。我对你表示祝贺,表示祝贺!”他慢慢地说着,在他薄薄的嘴唇上露出了狰狞的微笑。
他懒洋洋地把他的卷在一起的黑头发扒到了一边,捻着小胡须站了起来。在他温存的、典型犹太人的脸上也现出了烦恼和气忿的神色。
他的鼻梁由于内心的激动而索索发抖,他的黑色和带橄榄色的眼睛感到不安地冲她脸上瞅个不停。
最后,他一句话也没有说就走了。
“贝尔纳尔德!”她马上叫唤他道。
“我马上就回来。”他回过头来对她说,这时候她的脸上已经恢复平静,只不过时而漾起一丝带讥讽的微笑。
梅拉没有注意他的恼怒,因为他说的话给她的心灵带来了一团奇怪的令人惬意的温暖。
她闭着眼睛坐着,当她闻到了风信子花的浓郁的芳香之后,便觉得自己享受到了最大的快乐和幸福。于是她喃喃地说道:
“那么这是真的?”
可是她的快乐的心情却被演员们表演完毕后的普遍的喝彩声所驱散了。
“真好看,我亲爱的1贝尔纳尔德!”科恩太太擦了擦她仍在抽抽噎噎的泪眼和由于脂肪过多而显得湿渍渍的面孔,对在她身边走过的贝尔纳尔德高声地嚷着——
1原文是法文。
“她讲法文时好象一头哞哞叫着的西班牙奶牛。”他对正在寻找丈夫的特拉文斯卡低声地说道。
她以微笑表示回答。
“先生们大概不想离开自己的座位,是吗?”恩德尔曼提高了他的嗓音。
仆人们随即把画架抬到窗子下面,放在阳光下,遵照恩德尔曼太太的指令,给它蒙上了一层帘子。
“先生们来看画吧!这是一幅新的杰作。请你们观赏观赏!
恩德尔曼先生,叫人把帘子拉开。”
人们都集中在那块周围缀着月桂花的画布的对面。上面显示出的,是克赖1绘的一幅海景。这里是一个南方的海湾,几个山林水泽女神站在从一片蓝湛湛的、平静的水上升起的一块岩石上休憩。
一棵棵鲜花盛开的木兰树宛如一个个圆锥形的花篮,给那冰青玉洁的水面涂上了一层玫瑰的殷红。这水忽儿亲昵地皱在一起,忽儿撞击着悬岩峭壁的绿色海岸。
几只海鸥在女神的头上盘旋着。从旁边的绿茵闪亮的月桂林和扁桃树、木兰树中,露出了一些半人半马怪物2的巨大身躯,它们的头发蔚为火红色,脸上表现出某种强烈的渴望——
1威廉克赖(1828—1889),德国浪漫主义时期的画家。
2希腊神话中的半人半马。
在这一片景致之上,漫衍着夏日的恬静,充满了花香、海啸和碧空的光华。这光华漫布于画中的一切空间里,最后就和大海连成一体了。
“为什么他们都没有穿衣?”
“因为太热。”
“格罗斯吕克先生,你是不是想让他们洗洗澡?”
“这是神话的场面,格罗斯吕克先生!”
“这首先是一切都裸露在外的场面。”
“一幅绝妙的画,叫人倾倒!”女眷们吆喝道。
“你看,他们的衣服在哪里?为什么这里没有画衣服?这个画家并不高明。”
“要知道这里有水神,科恩先生。”
“科恩,如果说你了解水神,那就等于水神们对你的了解一样。”格罗斯吕克嚷道。
“科恩先生,如果克赖不高明,我就不会要他的画,这你是知道的。”恩德尔曼太太十分高傲和表示遗憾地说道。
“我的丈夫不懂这个,他只熟悉绒毛布。”科恩太太很热情地解释道,人们听后都噗哧笑了起来。
“这是多美呀!海象真的一样,完全和我在热那亚1的别墅近旁的海一样,我们去年在热那亚呆过。”
“比阿里兹2那儿的海也很大,可是我不愿看它,因为我一看到它就感到不舒服。”——
1意大利滨海城市。
2法国西南部海滨沐浴胜地。
“请你们注意,这画上几乎可以听到海啸了。啊!这些花美得就和真的一样,真香啊!”恩德尔曼太太喃喃地说着,竭力想让聚集的人们注意看画,因为她发现他们都要走了。
“连颜色的气味也可以闻到。”克纳贝把身子靠近画,吆喝道。
“先生们,你们可以看到,这是因为把画又重新粉饰了一番。”
“可是这样,原来的颜色就失去光泽和变暗了。只有新涂上的一层颜色才大放光彩,这样就难于看出画的原貌。”特拉文斯卡低声地对他说道,因为她很懂画。
“我爱看涂得很亮的画,不管是风景画1、风俗画、神话题材或历史题材的画,对我来说,都是一样。我所有的都买,因为我们可以这样做。我喜欢让我的画更有光彩,这样看起来才象个样子。”她虽然高声地一本正经地在那里解释,可是尼娜却似乎不得不把扇子遮住自己的面孔,以免笑了出来。
“贝尔纳尔德,我说得没有道理吗?”
“完全有道理,因为这样就使画有更大的价值。谁愿意在厨房里用一个没有洗干净烧旧了的锅?”
“我亲爱的2,你在笑我吗?可是我承认,我喜欢让家里的一切看起来都整整齐齐,都是新的”——
1原文是德文。
2原文是德文。
“我知道,所以你才用香脂擦洗旧猎枪和中国的铜像。”
鲁莎听到这些说明后,爽朗地笑起来了,为了止住笑声,她吆喝道:
“我去把父亲叫来看画。”
不一会,她到小吃部去了,因为莎亚在这里和米勒坐在一起。她对父亲提出了请求。
“这种展览与我有什么关系?我和米勒先生在一起很好嘛!我知道大海,它是一个什么样的大场面呢?比我在庄园里挖的那个养鱼池稍微大点。基普曼,我抽个时候可以把你请到我的领地里去看看。”他对坐在小吃部的一个老朋友说。
“我的弟妹你以为怎样?”贝尔纳尔德问博罗维耶茨基道。
“不管怎么说,她是个独特的女人。买画,展览,这个展览在她看来是比那粗暴、黑暗的百万钞票要高尚些。这不是什么需要、爱好和艺术的问题,而干脆是尊严的问题。”
“原因还不是主要的,由于这个或那个原因,都可以收集到相当可观数目的确有价值的作品。”
“啊!弟妹有自己的看法。她如果喜欢一幅画,她就会老是跑来观赏,询问行家这幅画值多少钱。她把它买来后,只有当她知道如果再把它卖出去,不会损失什么时,她才会坚决地出卖。”
“你去旅馆吗?库罗夫斯基今天在。”
“去,我有两个月没有见到他了。”
“请你替我在兄弟姐妹们面前解释一下,我马上就走。”
博罗维耶茨基握了握他的手,悄悄地走了。
他来到皮奥特科夫斯卡大街时,夜色已经涌遍了城市,路灯和商店的橱窗都亮起来了。
他呼吸着新鲜空气,感到轻松愉快。
在恩德尔曼家的客厅里时,他在利基耶尔托娃走了之后,没有马上离开客厅,这是因为他怕引起人们的注意,怕由此产生新的谣言,这些谣言是很破坏艾玛的名誉的。
他当时无论对社交、对节目、对新的画都没有兴趣,因此他在这里真是烦得要死了。
和艾玛的这次奇妙的谈话,特别是她的最后的几句话还一直回响在他的耳鼓里。
他无法理解自己的处境,因为他以前并没有感到这样的烦恼,没受过这样的刺激。
“轻蔑和仇恨!”他对一切都表示轻蔑和仇视,在他想到这些时,他觉得这给他带来了越来越大的痛苦。
;“你不用保守秘密,博罗维耶茨基先生!我们在一起就象两姊妹一样,我们之间什么也不隐瞒。”她着重指出道。
“这么说?”他问道,他的嗓音由于生气而显得低沉了,他怨恨露茜不该把他们的秘密泄露给这个漂亮的玩偶。
“你应当相信我,努力报答我对你的友好,它有时对你是会有帮助的。”
“好!我现在就开始。”
他于是在沙发上坐下,开始吻着她长得十分丰满的胳臂。由于她的连衣裙只用了几根订上了许多宝石的带子系挂在肩上,这两条胳臂没有遮蔽,是裸露在外的。
“这不是表现姊妹间的忠实友情的方式。”她稍微坐开了点,说着便笑了起来。
“可是友谊并不要求露出这么好看的胳臂,也不要求一个人生得这样漂亮。”
“更不应当表现这种狂暴得象要吃人一样的态度。”她说着站了起来,舒展了一下她那丰满漂亮的身子,理了理额上一束梳得很艺术的淡黄色的头发。当她看见他也站起来后,便说道:“你再呆一会儿吧!我们在一起已经呆了这么久,大家可以议论议论你对我的爱了。”
“你对这种爱很恼火吗?”
“卡罗尔先生!我对露茜认真地说过,你是个吃人魔王。”
“不如说是吃爱的魔王。”
“星期四我可以见你,请你早点来”
“今天我们还能见面吗?”
“不,因为我马上就要出去,我会给你留下一个生病的孩子。”
“很遗憾,我虽对你表示感谢,但不能达到象我想要表示的那种程度。”他笑着说道,一双眼却一直盯着她的十分漂亮的胸脯和脖子。
她用扇子遮住了她的脸,向他点了点头,边走边笑着,以掩饰她心里的烦恼。
“博罗维耶茨基先生,特拉文斯卡太太说到了你呀!”贝尔纳尔德吆喝道“漂亮的经理太太在哪儿?”
“她在用她的眼睛制造死亡和毁灭。”他回答道。
“一个令人厌烦的女人。”
“你每星期四都在她那儿?”
“我在那里能干什么呢?那儿只有她的崇拜者和情夫:他们来了、呆着、又走了我们在等着你呀!”
博罗维耶茨基由于感到烦恼,他不打算去特拉文斯基太太那里了,他想偷偷地侧身移到大门前,然后溜出去,可是当他走到隔壁小客室的门帘前时,却迎面遇上了利基耶尔托娃,这是他早先爱过的女人。
她见到他后,便马上往回走,可是他已被她的无法抵抗的眼光所吸引,跟在她的后面了。
他俩已经一年没有说话。他们过去的分离是很突然的,当时连一句话也没有说。有时候,他们在街上,在戏院里见到时,也只是远远地打个招呼,相互之间完全和陌生人一样。但他是经常想到她的,她脸上的骄傲和忧郁的神情也常常出现在他眼前,就好象在低声地、痛苦地对他进行指责。
他好几次想找她谈话,可是总没有勇气。因为他对她说不上什么,他不爱她,他自己也感到很苦恼。而现在这没有料到的见面更使他惊慌失措,给他带来了深深的痛苦。
“好久没有见到你了。”她十分平和地说。
“艾玛!艾玛!”他不由得叫唤着,凝视着她的苍白的面孔。
“先生们!音乐会现在开始!”恩德尔曼太太对客人们吆喝道。
一会儿,一个十分清脆和响亮的女高音在钢琴的伴奏下,在客厅里唱出了一支歌。
人们的喧闹声停止了,所有的眼光都凝注在女歌手的身上。
可是艾玛他俩除了感到自己惴惴不安的心的跳动之外,什么也没有听见。
艾玛坐在一张放在几个龙雕像上的低矮的沙发椅上。沙发和壁炉之间,有一面屏风把它们隔开。壁炉里金黄色的火光照在屏风上,也在她那带有百合花色调、表现出忧郁神情和由于苍老而显得很美的脸庞上映上了一层玫瑰红。
博罗维耶茨基站在旁边,半睁着眼看着她的这张虽然很美,但已经留下岁月痕迹的脸庞。在她的陷下去了的额头上,已经撒开了皱纹的密网,这些皱纹一直伸到了她的眼睛,她的皇后式的眼睛的下面。这双眼的瞳孔被天蓝色的眼白包围着,好象孩子一样,它在她的那双长长的、显得沉重的眼皮下面,放射出闪闪光亮。她的眼皮上,也现出了宛如头发般十分纤细的紫色的血脉网。
她的眼皮上还有许多青疤。这些疤痕往往能从那眼上涂着的一层漂亮的白粉中显露出来。
她的脑门很高,也生得很漂亮,完全裸露在外,这是因为她的仿佛银丝一样闪闪放光的黑头发被梳到耳朵后面去了。她的发上还挂着两颗大宝石。
她的绛红色的嘴唇向前突出,看得出它受过痛苦的煎熬。这嘴唇还有点下垂,垂得靠近她那晰然可见的下颌骨了。在她整个面孔和略微有点前倾的头上,也可以看到她在长久痛苦的疾病之后所留下的痕迹。就是这个唯一堪称年轻的嘴,看起来也似一朵行将凋谢的石榴花。只有在她的脸上,却仍表现出作为一个受过失恋创伤的女人所具有的不自然的、带忧郁的媚态。
可是她心灵和头脑中每一个感觉都会在她的俏丽的外表上反映出来。有时候她似乎神经质地表现得很紧张,有时她又由于某种感觉而浑身颤抖。
她穿一身紫色的连衣裙。这条裙子在靠近她的裸露着胸脯的地方,缀上了一条深黄色的花边,花边上镶嵌着各种宝石晶玉。她的身材十分匀称、苗条,如果不是背部有点不灵活,肩膀有点下落的话,可以把她看成是一个年轻的姑娘。
她坐在那里把扇子轻轻地扇着。尽管她的眼光扫遍了整个客厅,她并没有留心去看博罗维耶茨基,也没有看任何人。但她感到他在凝视着她的面孔,他的眼光象一团十分奇怪地燃烧着的火焰似的,也在烧着她的同样受到痛苦煎熬的寂寞的心。
他和她坐得很近。当他把身子斜到她一边时,她连他的呼吸和心跳都能听见。她看见了他的一只将身子撑在一个小箱上的手,她本来可以抬起头来看他,用这个动作使他最爱和最耐心期待着的人饱享眼福,可是她没有这样做,依然是一动也不动地坐着。
他知道,她是属于这些女人中的一个:她们只要爱上一次,她们那富于幻想的、脆弱的心灵就会要求得到理想的生活,而对平常的生活就会视而不见,听而不闻;她们就会产生狂热的爱,把自己的整个未来都献给她们所爱的人,同时她们也会为此感到自豪和神圣不可侵犯。
也正是这一点最使博罗维耶茨基气恼。他情愿和一个平凡的女人结婚,在家里除了看到她俊俏的外貌之外,可以听到一个普通女性的心的跳动,看到她对家务的操劳。这种女性不会闹出由于爱情不贞而造成的悲剧,把恋爱终了于眼泪和荒唐的行为上,终了于淫乱上,或者在此之后再回到那经过了一段时期间歇的家务劳动上。因为这一切对她来说都是毫无意义的。
“我对她可以说些什么?”他又想道。
“她唱得很好,对吗?”
她没有看他,但也不再保持沉默了。
“是的!是的!”他迅速地回答道,可是他的一双眼睛却一直在跟着那个唱完了歌后被一群男人领到小吃部去了的女歌手。
钢琴虽然静了下来,可是客厅里的喧闹声却比以前更大了。
仆人纷纷送来了冰淇凌、果子酱、糕点、糖果和香槟酒,时刻可以听到打开酒瓶木塞的嘁嘁嚓嚓声。
“你的工厂已经开工了吗?”
“还没有,要交秋时才能开工。”他对她的提问感到突然,因为他准备回答的完全是另外的问题。
他们互相看着对方的眼睛,仿佛都看见了对方的心灵深处一样。
艾玛的眼里已经闪现出了泪花,因此她首先低下了头,低声地说:
“我衷心地祝你幸福,在所有方面恐怕你也相信我是出于真心的我祝你”“对谁我都相信。”
“总是这样不变”
在她颤抖的嗓音中,流露出了内心的痛苦。
“谢谢”
他低下了头。
“告辞了。”她站起来说。他听到她的话声后,也感到浑身战栗,一种骤然而生的惶恐不安促使他急忙地说道:
“艾玛,你别走!我不能离开你。如果你没有把我完全忘了,如果你不把我看成是一个最卑鄙的人,请准许我到你家里来,我一定要和你说话,我想告诉你你就是回答我一个字也好!我求求你。”
“大家都看着我们,再见。我对你没有什么好说的,过去在我的心中已经死了,对于它,我已经记不起了。如果说有时候我还想到它的话,这使我感到耻辱。”
她以一双由于被眼泪浸湿感到模糊的眼睛看了看他后,就走了。
她最后的几句话是不真实的,可这是她对他的全部报复。她现在虽然已经自由,但她却懊悔了,她有一种不可克制的重又回到他身边、拜倒在他脚下、请求他原谅自己的愿望——可是她并没有回去,她自由自在地走着,对她认识的人表示微笑,和他们说几句话,但她对任何人都没有仔细观察。
她来恩德尔曼夫妇的家里是专门为了卡罗尔的。她是在经受了长年累月的痛苦,遭受了怀念和在她全身燃烧着的爱情的可怕的煎熬之后,才决定这样做的。
她曾想见到他,和他谈话,因为她的高傲的心灵虽然遭受了痛苦和失望的打击,但还燃着一点最后的希望,这就是他还在爱她,只不过是一些误会把他们暂时分开而已,在把它们解释清楚和消除之后
而现在她却象躺在坟墓里一样,残存的躯体已经腐烂,将化成齑粉,只有长夜的死一般的寂静在笼罩着它。
博罗维耶茨基在人们中间走过后,来到了小吃部,想使自己的头脑清醒清醒。因为他听到她最后的话,就象自己冻伤了的筋肉被狼咬了似的。现在他的筋肉在慢慢恢复生机,可仍然感到很厉害的、刺人心肺的疼痛。
他一切都可以忍受:伤痛、失望和责备,可是她对他所表示的轻蔑,却是他不能而又不得不忍受的。恩德尔曼太太拉住他,要他参观一些乱七八糟摆在几个房间里的图画和艺术作品的集子。可是过了一会,她也不得不让格罗斯吕克把他找去,因为这个银行家有事要找他。
演出完毕后,客人们又散开了。
莎亚在自己侍从的簇拥下,来到了小吃部。现在客厅里的主要人物是特拉文斯卡,她也被一群年轻的妇女围住了,她们之中有梅拉和鲁莎。
恩德尔曼太太总是喜欢走到每个客人跟前,十分得意地唠叨着:
“今天整个罗兹都在我们这儿,大家玩得不错,是吗?”
“玩得太好了!”被问的人也总是一边回答,一边偷偷打着瞌睡,因为实际上谁也没有玩得很好。
“恩德尔曼先生!”她叫唤正在急急忙忙迈着芭蕾舞步子向她跑来的丈夫。因为他的脚很单瘦,肚子很大,他的动作给人留下的印象十分可笑。“恩德尔曼先生,你去叫人把冰淇凌送到中国客室去!”
“我马上就叫人送去,好吗?”他用手遮挡在耳朵后面回答说。
“把香宾酒给先生们送去。大家都玩得不错,是吗?”她低声地问他。
“什么?玩得真好,太好了!差不多所有的香槟酒都喝完了。”
由于恩德尔曼常来察看小吃部,在那里作各种安排,人们都走开了。可是恩德尔曼却认为这是有伤他的体面,因而很不愉快。他认定,客人们只喝香槟酒,不喝其他的酒。
“这些粗野的家伙只喝香槟酒,好象这是大官儿喝的酒1一样,是不是?”他对贝尔纳尔德喃喃地说道——
1原文是德文。
“你不是还有许多存货吗?”
“我有酒,可是他们没有受过教育,就这么喝!喝!好象这酒一文不值。”
“你搞得很阔气,我要在罗兹说出去。”
“什么?你别这么傻了,贝尔纳尔德。”
可是贝尔纳尔德没有听见,他现在又坐在鲁莎跟前,开始笑着和她谈话。
“先生们!女士们孤单单地感到烦闷呀!”恩德尔曼对聚集在小吃部的年轻人叫喊着。他想叫他们别喝了,可是谁也没有听他的。
只有贝尔纳尔德一个人在和太太小姐们逗乐。他坐在特拉文斯卡的对面,在和她聊天时,总要说出一些十分有趣的奇谈怪论。鲁莎为了忍住自己的笑,不得不把头低到了膝盖上;但特拉文斯卡却笑得很随便,每当她看到他的滑稽动作,她就十分敏感地纵情大笑,一面还找着她的丈夫。她丈夫现在正站在狄爱娜雕像下面,和博罗维耶茨基谈得很热烈,他们的说话声她有时也可以听见。
大厅里其他客人都感到极为烦闷。
玛达在客厅里踱步,她虽已有几分睡意,却装着看画,慢慢走到博罗维耶茨基这边来了。
上了年纪的太太们有的在小沙发椅上打瞌睡,有的在小客室里谈着各种新闻。年轻的小姐们在听特拉文斯卡和贝尔纳尔德的谈话,同时以十分疲劳和表示埋怨的眼光看着小吃部,因为一些男人和她们的父亲喝醉了香槟酒,在那里大喊大叫。
烦闷的气氛笼罩着整个客厅。
人们相互之间都很冷淡,好象他们互相敌视,把自己感到的烦腻归罪于酒。
大家都喜欢观察各自的衣着,赞赏那些的确给太太小姐们加重了负担的宝石,谈论客厅、主人、今天的盛会和他们自己。因为现在没有别的事儿可做。
在这里聚集的人们平日并没有任何联系,他们所以都在这里,是因为来恩德尔曼家,观赏他的画和艺术作品,这是一种罗兹的习惯,就象他们常去戏院,不时给穷苦的人一点施舍,埋怨罗兹缺乏社交,出国旅行等一样。
他们不得不克服困难,去适应某些在他们的环境里已经形成的生活方式。这种生活方式对他们来说本来是局外的,格格不入的。
贝尔纳尔德谈的正是这个。
“你不喜欢罗兹吗?”特拉文斯卡为了叫他不要说得太长,打断了他的话。
“不喜欢,可是我没有它也活不了,因为我在别的地方没有感到过这样的烦腻,也没有看到过这么多的可笑的东西。”
“啊!你是专门收集一些趣事的。”
“你在用你的微笑来对我的这种兴趣进行谴责。”
“不完全这样,我很想听一听你收集趣事的目的何在。”
“我想,你如果知道我干这些事的情况,是会很高兴的。”
“你想错了,我对这并没有兴趣。”
“你对什么都没有兴趣?”他带轻蔑地问道。
“至少对自己亲近的人谈论趣事没有兴趣。”
“如果他们感到无聊,真正百无聊赖呢?”托妮感到遗憾地嘟囔着。
“你甚至对女人也不关心吗?”
“我只关心大家都关心的事。”
“如果我打算讲一点例如这个马上就要出门的经理太太斯姆林斯卡的非常有趣的事呢?”他低声地问。
“不在这里的人,我以为就象死去的人一样,我是从来不谈的。”
“你说的可能有道理,因为一批一批的人在这里不都是那么百无聊赖吗?”
“那些假装百无聊赖的人乃是最无聊的。”鲁莎讥讽地看着他,高声地叫道。
“好。我们来谈画吧!对你来说,这不是很适合的题目吗?”
他十分恼怒地吆喝道。
“最好是谈谈文学。”托妮激动地说,她是一个众所周知的喜欢读爱情诗的姑娘。
“你读过布尔热1的福地吗?”这个满脸尘土,象一架停止走动的钟一样长期没有说话的女人畏畏葸葸地问道。
“我不爱读商品文学。小时候我读过马盖隆的历史2、丹宁堡的玫瑰3这类的杰作。这就够我享用一辈子了。”——
1布尔热(1352—1935),法国天主教作家。
2法国中世纪骑士抒情诗。
3德国天主教作家克热什托夫施米特(1768—1854)的长篇小说。
“你对布尔热责备得太过分了。”梅拉回答道。
“可能过分了点,但却是公正的。”
“谢谢你的支持。”他对特拉文斯卡鞠了个躬“我读过这个人的一本书,他好象是一个大作家,一个心理学家,一个道德家。他的书我读得很用心,因为他在我们这里声誉很大,我不得不如此。不过照我看来,他是一个贪淫好色的老头子,说话时调子很高,可说的都是一些厚颜无耻的趣话和猥亵不堪的下流故事。”
“我们现在来谈谈女人吧,对先生们来说,这个题目是否不很恰当?”特拉文斯卡讥讽地说道。
“哈!哈!如果没有更有趣的东西可谈,我们就来谈谈所谓的女性吧!”
他把手叉起来做了一个滑稽的动作,表示对尼娜有气。
“你要注意,你在对我们不礼貌了。”
“地上的天使不应当有什么见怪,我对天使知道得不多,因为这种东西在罗兹知道的人不多。我要走了,可以给你们领来一位在这一方面可说是司空见惯1的人。
他十分肯定地说完后,便出去了。不一会,他带来了凯斯勒,这个年轻瘦小的德国人一头黄发,他的蓝色的眼珠有点外突,颌骨也很突起,上面长满了黄胡须。
“罗伯特凯斯勒!”他向妇女们介绍后,让凯斯勒坐在自己的位子上。然后他自己便到一群男人中去了,他们都在恩德尔曼的带领下,在第二间真正作为画廊的房间里看画。
“格罗斯吕克先生!你看看这幅圣母像,这是德莱斯登2的圣母像。”
“真好看!”老利贝尔曼连声说道,把手插在口袋里,挺着肚子,把头低到了胸脯上,仔细地看着画框。
“这是一幅金属雕画。你看,这里凸出来的就是黄金3。这一幅很漂亮,值很多钱,是吗?”——
1原文是法文。
2过去曾是古萨克森王国的首都,藏有许多德国古代的艺术珍品。
3原文是法文。
“值多少钱?”格罗斯吕克低声地说道,同时用他的右手指摸着他的左手。他的手上还拿着一包用闪闪发亮的金纸包起来的洋蓍草。他那披在圆脸上的硬邦邦的黑头发就象放在一块肉饼上的几根骨头,他的胡子也刮得很干净。
他由于把下巴抬得过高,粗大的红背上出现了两道褶皱,把他的脖子也遮住了,使他看起来就象一头喂饱了的小猪,企图从篱笆上扯下挂在上面的被子归为己有。最后,他从衣兜里拿出了一件白背心。
“值多少钱?”他又轻声地问了一次,因为他说话从来是细声细气的。然后他严肃地竖起了眉毛,这眉毛象一个半圆一样,清晰地显露在他那突起的前额上。它的黑颜色和他的花白头发和玫瑰色的脸形成了强烈的对比。
“我记不得了,因为这是由我秘书管的。”思德尔曼毫不在意地回答道。
“你看看这幅风俗画,几乎是活灵活现,好象在动似的。”
“颜色很好看!”有人在嘟囔着。
“更值钱些,是吗?”
“是的,是的1。这幅画2的画框本身就很值钱。”肥胖的克纳贝一本正经地说道,他抖了抖他的用铜丝镶着的烟嘴,仿佛要表示他很内行——
12原文是德文。
“你甚至可以拿黄金来打比,克纳贝先生!谁如果要拿帽子来打比,他就应当用他的头来加以比方。”格罗斯吕克笑了,他在说明自己的观点时,总是要打比方的。
“这是一个天才的说法,格罗斯吕克先生!”贝尔纳尔德忍住了笑,叫道。
“我也用帽子来打比。”银行家表示谦虚地低声说。
“先生们,这里还有一幅圣母像,它是奇马布埃1的画的复制品,可是比原作还漂亮。我可以对你说,它比原作还好,因为它能值一千卢布,是吗?”他看见银行家的嘴上露出了表示怀疑的微笑后,高声地说道。
“我们往下再看吧!我很喜欢圣母的画像。我还给我的梅拉买了一幅穆里略2画的圣母像。自她房里有这幅画后,给她带来了乐趣,我干吗不买呢?”
他们一连观赏了几十幅画后,停留在一幅以希腊神话为题材的大的写生画前。这幅画占了半个墙壁,画的是进入哈德斯3的入口——
1奇马布埃,即契尔尼迪佩波(约1240—1302),意大利画家。
2巴托洛尼埃特班穆里略(1617—1682),西班牙画家。专画宗教画和风俗画。
3希腊神话中的地狱。
“这是一个大型的艺术作品。”克纳贝十分惊异地嚷了起来。
当恩德尔曼开始说明画的一些内容时,格罗斯吕克十分兴奋地打断了他的话。
“这是一个普通的掘墓人,这幅画画得很蠢。干吗要画这么伤心的事呢!我要是看到埋人,我的心就会痛好几天,尔后我就不得不去治病。谁如果要寻死,他切莫采取淹死的办法。”
“音乐会的第二个节目,请先生们到客厅里来!”恩德尔曼太太发出了邀请。
“我为你们有这样的画廊表示祝贺!祝贺!”银行家吆喝道。
“他们在客厅安排了什么?”
“给你一份节目单,上面印好了的。”
贝尔纳尔德给了他一条长长的用手工绣上了各种图画的粗丝带子,带子上用法文写着节目表。
大家回到了客厅。这里已经没有人说话,一对雇来的演员在表演一段法语对话。
男客们都站在小吃部的门边听着,他们的脸上现出了厌倦的神色,于是都慢慢地退到被扔下的玻璃瓶和玻璃杯那儿去了。可是女客们却贪婪地听着,两只眼睛紧紧地盯着这一对朗诵者。他们扮的是一对年轻天真的情人,可是他们却遇到了不幸,因为他们在一同走进深山时,遭到了强盗的攻击。
这些强盗把他们抓走了,分离了。
现在他们又相逢了,说着自己的奇遇,他们的天真发噱的语言和美妙滑稽的动作使得太太们都笑得前仰后合,不由得对他们表示热烈的喝彩。
“主啊!主啊!真好看,真好看1!”一个工厂老板的妻子科恩太太由于兴奋而大声嚷着。她全身戴满了珍珠宝石,就象开了一家首饰店一样。她那虽然不大但长得很胖的眼睛里流出了高兴的泪水。正是由于极度兴奋,她的肥胖的脸庞和象缠上了黑缎子的轮轴一般的胳膊也不停地摇晃起来——
1原文是法文。
“他用什么酬劳他们,恩德尔曼?”格罗斯吕克低声问道。
“一百卢布,还管晚饭。可是如果客眷们玩得好,这就值一千卢布了。”
“这个算计很好。在我妻子命名日时,我一定要请他们来。”
“你一会儿就去找他们,他们要价会低得多的。”贝尔纳尔德拉着他胳膊对他说了后,来到了梅拉跟前。梅拉离开了所有的人,孤单单一个人坐着,她认为有鲁莎坐在第一排,能够逐字逐句地听清楚演员的对话就够了。
“梅拉,你在想什么?”
“我在想你。”她低声说道,两只灰色的眼睛望着他。
“不!你想的是维索茨基。”他嘘着说道,坐在一张小桌子旁,气呼呼地折断了一枝摆在桌上盛开着的风信子花。
她十分惊愕地看着他,两只眼好象有点害怕。
“你如果不相信,我当然也可以说我在想莱兰道,在我们熟悉的名字中,你也能很快地想到他。”
“对不起,梅拉,我使你不愉快了?”
“是的,因为我从来不说我没有想的事,这你知道。”
“把手伸给我。”
她伸出了一只戴着白手套的手,这只手套还缀上了灰色的刺绣。
他解开了钮扣,使劲地吻着她的手。
“如果维索茨基可以这样,那么我也可以!”当她迅速缩回了自己的手时,他对她解释说“可正好1是兰道,大家在城里告诉我,说你要嫁给他,是真的吗?”——
1原文是法文。
“你对那些侈谈我的婚事的人是怎么回答的?”
“这是传闻,从来没有经过证实。”
“谢谢,这当真是不确实的。告诉你,我不会嫁给他。”她由于看到了他的不信任的眼光,便高声地补充了一句。
他的瘦削的富于敏感的脸上,显现出了表示满意的神色。
“我相信你,从来没有想过你该嫁给他。这个粗野的事务员,这个没有受过教育的骗子、卑鄙的犹太人。我宁愿看到你最后嫁给维索茨基。”
她的眼里突然光芒闪烁,她的脸上也现出了一阵淡淡的红晕。可是由于遇到了他的审视的眼光,她便闭上了自己的眼睛,把手镯戴好后,喃喃地说道:
“你不喜欢维索茨基吗?”
“他的为人我很赏识,因为他是一个诚实和很聪明的人,可是作为你的崇拜者,我是看不惯的。”
“你是贫嘴才这么说的。因为你知道,我的任何一个崇拜者都不在他之下。”她佯装说得很诚恳,因为她想从贝尔纳尔德那里套出他所知道的关于维索茨基的一些具体的事。
她以为,人们如果交上了朋友,互相之间就应当信任。
“我知道我要说的是什么。他已经在爱你了,虽然他对这个爱还不十分懂得。”
“这有什么关系?他是一个天主教徒。”她不由自主地嚷了起来,好象她已经暴露了自己的私秘。
“啊!事情原来是这样。我对你表示祝贺,表示祝贺!”他慢慢地说着,在他薄薄的嘴唇上露出了狰狞的微笑。
他懒洋洋地把他的卷在一起的黑头发扒到了一边,捻着小胡须站了起来。在他温存的、典型犹太人的脸上也现出了烦恼和气忿的神色。
他的鼻梁由于内心的激动而索索发抖,他的黑色和带橄榄色的眼睛感到不安地冲她脸上瞅个不停。
最后,他一句话也没有说就走了。
“贝尔纳尔德!”她马上叫唤他道。
“我马上就回来。”他回过头来对她说,这时候她的脸上已经恢复平静,只不过时而漾起一丝带讥讽的微笑。
梅拉没有注意他的恼怒,因为他说的话给她的心灵带来了一团奇怪的令人惬意的温暖。
她闭着眼睛坐着,当她闻到了风信子花的浓郁的芳香之后,便觉得自己享受到了最大的快乐和幸福。于是她喃喃地说道:
“那么这是真的?”
可是她的快乐的心情却被演员们表演完毕后的普遍的喝彩声所驱散了。
“真好看,我亲爱的1贝尔纳尔德!”科恩太太擦了擦她仍在抽抽噎噎的泪眼和由于脂肪过多而显得湿渍渍的面孔,对在她身边走过的贝尔纳尔德高声地嚷着——
1原文是法文。
“她讲法文时好象一头哞哞叫着的西班牙奶牛。”他对正在寻找丈夫的特拉文斯卡低声地说道。
她以微笑表示回答。
“先生们大概不想离开自己的座位,是吗?”恩德尔曼提高了他的嗓音。
仆人们随即把画架抬到窗子下面,放在阳光下,遵照恩德尔曼太太的指令,给它蒙上了一层帘子。
“先生们来看画吧!这是一幅新的杰作。请你们观赏观赏!
恩德尔曼先生,叫人把帘子拉开。”
人们都集中在那块周围缀着月桂花的画布的对面。上面显示出的,是克赖1绘的一幅海景。这里是一个南方的海湾,几个山林水泽女神站在从一片蓝湛湛的、平静的水上升起的一块岩石上休憩。
一棵棵鲜花盛开的木兰树宛如一个个圆锥形的花篮,给那冰青玉洁的水面涂上了一层玫瑰的殷红。这水忽儿亲昵地皱在一起,忽儿撞击着悬岩峭壁的绿色海岸。
几只海鸥在女神的头上盘旋着。从旁边的绿茵闪亮的月桂林和扁桃树、木兰树中,露出了一些半人半马怪物2的巨大身躯,它们的头发蔚为火红色,脸上表现出某种强烈的渴望——
1威廉克赖(1828—1889),德国浪漫主义时期的画家。
2希腊神话中的半人半马。
在这一片景致之上,漫衍着夏日的恬静,充满了花香、海啸和碧空的光华。这光华漫布于画中的一切空间里,最后就和大海连成一体了。
“为什么他们都没有穿衣?”
“因为太热。”
“格罗斯吕克先生,你是不是想让他们洗洗澡?”
“这是神话的场面,格罗斯吕克先生!”
“这首先是一切都裸露在外的场面。”
“一幅绝妙的画,叫人倾倒!”女眷们吆喝道。
“你看,他们的衣服在哪里?为什么这里没有画衣服?这个画家并不高明。”
“要知道这里有水神,科恩先生。”
“科恩,如果说你了解水神,那就等于水神们对你的了解一样。”格罗斯吕克嚷道。
“科恩先生,如果克赖不高明,我就不会要他的画,这你是知道的。”恩德尔曼太太十分高傲和表示遗憾地说道。
“我的丈夫不懂这个,他只熟悉绒毛布。”科恩太太很热情地解释道,人们听后都噗哧笑了起来。
“这是多美呀!海象真的一样,完全和我在热那亚1的别墅近旁的海一样,我们去年在热那亚呆过。”
“比阿里兹2那儿的海也很大,可是我不愿看它,因为我一看到它就感到不舒服。”——
1意大利滨海城市。
2法国西南部海滨沐浴胜地。
“请你们注意,这画上几乎可以听到海啸了。啊!这些花美得就和真的一样,真香啊!”恩德尔曼太太喃喃地说着,竭力想让聚集的人们注意看画,因为她发现他们都要走了。
“连颜色的气味也可以闻到。”克纳贝把身子靠近画,吆喝道。
“先生们,你们可以看到,这是因为把画又重新粉饰了一番。”
“可是这样,原来的颜色就失去光泽和变暗了。只有新涂上的一层颜色才大放光彩,这样就难于看出画的原貌。”特拉文斯卡低声地对他说道,因为她很懂画。
“我爱看涂得很亮的画,不管是风景画1、风俗画、神话题材或历史题材的画,对我来说,都是一样。我所有的都买,因为我们可以这样做。我喜欢让我的画更有光彩,这样看起来才象个样子。”她虽然高声地一本正经地在那里解释,可是尼娜却似乎不得不把扇子遮住自己的面孔,以免笑了出来。
“贝尔纳尔德,我说得没有道理吗?”
“完全有道理,因为这样就使画有更大的价值。谁愿意在厨房里用一个没有洗干净烧旧了的锅?”
“我亲爱的2,你在笑我吗?可是我承认,我喜欢让家里的一切看起来都整整齐齐,都是新的”——
1原文是德文。
2原文是德文。
“我知道,所以你才用香脂擦洗旧猎枪和中国的铜像。”
鲁莎听到这些说明后,爽朗地笑起来了,为了止住笑声,她吆喝道:
“我去把父亲叫来看画。”
不一会,她到小吃部去了,因为莎亚在这里和米勒坐在一起。她对父亲提出了请求。
“这种展览与我有什么关系?我和米勒先生在一起很好嘛!我知道大海,它是一个什么样的大场面呢?比我在庄园里挖的那个养鱼池稍微大点。基普曼,我抽个时候可以把你请到我的领地里去看看。”他对坐在小吃部的一个老朋友说。
“我的弟妹你以为怎样?”贝尔纳尔德问博罗维耶茨基道。
“不管怎么说,她是个独特的女人。买画,展览,这个展览在她看来是比那粗暴、黑暗的百万钞票要高尚些。这不是什么需要、爱好和艺术的问题,而干脆是尊严的问题。”
“原因还不是主要的,由于这个或那个原因,都可以收集到相当可观数目的确有价值的作品。”
“啊!弟妹有自己的看法。她如果喜欢一幅画,她就会老是跑来观赏,询问行家这幅画值多少钱。她把它买来后,只有当她知道如果再把它卖出去,不会损失什么时,她才会坚决地出卖。”
“你去旅馆吗?库罗夫斯基今天在。”
“去,我有两个月没有见到他了。”
“请你替我在兄弟姐妹们面前解释一下,我马上就走。”
博罗维耶茨基握了握他的手,悄悄地走了。
他来到皮奥特科夫斯卡大街时,夜色已经涌遍了城市,路灯和商店的橱窗都亮起来了。
他呼吸着新鲜空气,感到轻松愉快。
在恩德尔曼家的客厅里时,他在利基耶尔托娃走了之后,没有马上离开客厅,这是因为他怕引起人们的注意,怕由此产生新的谣言,这些谣言是很破坏艾玛的名誉的。
他当时无论对社交、对节目、对新的画都没有兴趣,因此他在这里真是烦得要死了。
和艾玛的这次奇妙的谈话,特别是她的最后的几句话还一直回响在他的耳鼓里。
他无法理解自己的处境,因为他以前并没有感到这样的烦恼,没受过这样的刺激。
“轻蔑和仇恨!”他对一切都表示轻蔑和仇视,在他想到这些时,他觉得这给他带来了越来越大的痛苦。